Dubbing af dit indhold på et andet sprog vil gøre det mere tilgængeligt. Og du kan gøre det selv derhjemme.
Dub-numre har længe været en del af film- og tv-industrien, men nu om dage producerer indie-skabere videoer på forskellige sprog. Det er også det værd, når du tænker på de nye målgrupper, du kan nå ud til, når du tilbyder en video på et andet sprog.
At producere et dub-spor bruger stort set det samme udstyr, som du sandsynligvis allerede har, hvis du laver dine egne videoer, og processen er også meget nemmere, end du måske tror.
Sådan dubber du din video på et andet sprog.
Sådan fungerer dubbing
At dubbe en video er en ret ligetil proces, der begynder med at skabe en oversættelse af den originale dialog. Ved at bruge dette manuskript vil en stemmeskuespiller arbejde i små sektioner for at optage den nye dialog, mens han ser videoen.
Målet med en god dub er at matche den nye dialog med læbebevægelserne på skærmen. Efter at optagelsesprocessen er afsluttet, sikrer en sidste runde lydredigering, at lyd og video er perfekt synkroniseret.
Husk, at nogle platforme giver dig mulighed for at uploade et separat lydspor, så du ikke behøver at uploade to separate videoer. YouTube er en platform, der gør videoer mere tilgængelige ved at give skabere mulighed for at uploade et dub-spor.
Hvad du skal bruge for at kopiere en video på et andet sprog
Der er kun nogle få ting, du skal bruge for at dubbe en video på et andet sprog, og de kan være fleksible afhængigt af dit budget og dine ressourcer.
- Mikrofon
- Software til video/lydoptagelse
- Oversat kopi af den originale lyd
- Nogen til at stemme det oversatte manuskript
Det vigtigste udstyr, der kræves, er en mikrofon og noget optagesoftware. Den mikrofon, du bruger, kan være en simpel USB-skrivebordsmikrofon, og mange videoredigerere lader dig optage lyd direkte i sessionen.
At oversætte din dialog vil udgøre en anden udfordring. Værktøjer som Google Oversæt kan hjælpe dig med at få udarbejdet et groft udkast, men du skal muligvis arbejde med en native speaker for at få det til at lyde naturligt.
Endelig bliver du nødt til at finde nogen – en betalt stemmeskuespiller eller en ven – der kan tale et andet sprog. Der er mange måder, hvorpå du kan kopiere en video på et andet sprog, men hvis du tilfældigvis taler et andet sprog allerede, så kan du klare jobbet selv.
1. Færdiggør din video
Før du begynder dubbingsprocessen, skal du have en færdig redigering af din video. Eventuelle ændringer i videoen efter dubbing betyder, at du bliver nødt til at gå tilbage og genoptage enhver ny dialog, der er indsat. Dette bør være det første trin i dubbingsprocessen.
2. Transskriber og oversæt dialogen
Dernæst skal du transskribere dialogen fra videoen til skrevet tekst. Dette script er det, du vil oversætte til et andet sprog.
Indie-skabere og dem, der arbejder med et lille budget, kan være interesseret i at udforske de bedste online oversættere tilgængelig på internettet. De er måske ikke perfekte, men de kan være et godt udgangspunkt.
Du bør stadig arbejde på at finjustere oversættelsen bagefter for at få det til at lyde naturligt. Brug lidt tid på at arbejde med en native speaker for at få det rigtigt. Dette kan være den stemmeskuespiller, du arbejder med, eller en anden, du kender.
Derudover skal du udskrive en kopi af det oversatte manuskript, som stemmeskuespilleren kan læse under optagelsesprocessen.
3. Konfigurer dit udstyr
Placer din mikrofon i et stille rum, fri for baggrundsstøj. Opsæt derefter en computer eller anden skærm tæt på stemmeskuespilleren, så de kan se videoen, mens de læser manuskriptet.
I et professionelt studie vil stemmeskuespilleren være i et separat rum fra indspilningsingeniøren. Men for de fleste, der optager hjemmefra, vil du sandsynligvis arbejde i samme rum. Her er nogle DIY hacks til at forbedre dit hjemmestudie hvis du ønsker at forbedre lydkvaliteten.
4. Konfigurer din optagelsessession
Uanset hvilken video-/lydredigeringssoftware du bruger, vil dubbingsprocessen kræve en lignende opsætning. Vi vil bruge Davinci Resolve 18 (gratis) at demonstrere, men det samme vil gælde for enhver anden optagesoftware, du bruger.
Start med at importere din video til en ny session ved at vælge Fil > Importer medier, og træk derefter klippet fra masterklipområdet til redigeringstidslinjen. Klik derefter på Fairlight fanen nederst på skærmen for at se lydredigeringsvinduet.
Højreklik derefter på hovedsektionen af det originale lydspor, og vælg derefter Tilføj spor > Mono.
For at ændre mikrofonindgangen skal du navigere til Blander panelet og klik på indgangsåbningen på kanalstrimlen, og vælg derefter Input.
Fra vinduet, der vises, skal du vælge den mikrofonindgang, du vil bruge, fra venstre side og trykke på Lappe.
Til sidst skal du kontrollere, at det virker ved at trykke på R knappen på sporet for at aktivere det til optagelse. Du vil kunne se gain (lydstyrke) måleren blive aktiv, når du taler ind i mikrofonen.
5. Optag dit dub-spor
Nu er det tid til at hente din stemmeskuespiller og begynde at optage det oversatte manuskript. Du vil måske finde det nyttigt at se den originale video først for at blive fortrolig med timingen.
Når du er klar til en gennemgang, skal du slå det originale lydspor fra og trykke på optageknappen i tidslinjeværktøjerne for at starte optagelsen. Hold øje med læbebevægelserne på skærmen og sigt på at give udtryk for den nye dialog på samme tid. For nøjagtigheden er det bedst at arbejde på at optage nogle få sætninger eller endda enkelte sætninger ad gangen.
Gentag denne proces, indtil du har optaget den nye dialog for hele videoen.
6. Synkroniser lyd og video
For at synkronisere lyden med videoen helt rigtigt, skal du justere lydfilen nøjagtigt med det, du ser på skærmen. Du kan bruge et par taktikker for at opnå dette.
I post-produktion kan du se videoen, mens du lytter til lyden, flytte lydfilen i tidslinjen lidt til venstre eller højre, indtil dialogen begynder præcis, når personen på skærmen starter tale.
En anden metode er at bruge det originale lydspor som en guide. Når du zoomer ind på lydfilen, kan du se lydens bølgeform. De bjerglignende tinder, der er synlige, repræsenterer mønsteret af nogen, der taler. Det er et godt visuelt fingerpeg, der viser dig, hvor du skal placere dit dub-spor.
Ved slutningen af redigeringsfasen bør du være i stand til at se hele videoen fra start til slut, med det nye dub-spor perfekt synkroniseret med det visuelle.
7. Eksporter dit dub-spor
Når du er tilfreds med resultaterne, er det tid til at eksportere det nye dub-spor. For at gøre dette i DaVinci Resolve skal du højreklikke på lydbølgeformen på tidslinjen og vælge Eksporter lydfiler.
Dette er de vigtigste eksportindstillinger, du skal ændre:
- Filformat: WAV
- Sample rate: Samme som projekt
- Bit dybde: 24
- Kanalformat: Interleaved
- Eksport: Individuelle klip
- Fra: Udvalgte klip
- Normaliser: Ingen normalisering
Du har også mulighed for at eksportere hele videoen med det nye dub-spor. Sørg for, at det originale spor er slået fra, og skift derefter til Aflevere fanen nederst på skærmen. Juster eksportindstillingerne, og tryk på Tilføj til gengivelseskø. Når du er klar, skal du trykke på Gengiv alle knappen i listen Render kø.
Indie-skabere kan også producere dub-numre
At lave et dub-track er ikke kun for folk, der arbejder i Hollywood. Individuelle skabere kan også producere dub-numre på andre sprog, og det er det værd at gøre dine videoer mere tilgængelige for et bredere publikum.
Heldigvis er processen ikke for kompliceret, og du behøver ikke noget særligt udstyr udover den videoredigeringssoftware, du allerede bruger, en mikrofon og en person, der taler et andet sprog.