Reklame

Engang var online oversættelsestjenester sjældent set under. Nu buler internettet af dem. Pludselig skal du tage et valg; om man skal gå med Babel Fish, WordLingo, Google Oversæt, eller endnu en ny tjeneste. Fantastisk, hvis ikke for det faktum, at valg altid skaber muligheden for fejl. Og med så mange tilgængelige tjenester ved folk bare ikke, hvad de skal vælge.

Mange af mine venner - som slet ikke er teknisk berøvede - endte med at bruge en dårlig oversættelsestjeneste. Dårligt: ​​med hensyn til grammatik, nøjagtighed og samlet brugeroplevelse. Denne artikel viser fire grunde til, at Google Translate-værktøjet slår (mest, hvilket efterlader en margin for uopdaget storhed) andre oversættelsestjenester. Bemærk, at dette ikke er et meningsfuldt, men et faktuelt argument, men det bør ikke forhindre dig i at være uenig.

1. Flydende sprogbrug

For de fleste sprog, men især for engelsk og spansk (to af verdens mest populære sprog), dit Oversættelser vil vise sig utroligt flydende - mere beslægtet med talesprog snarere end det sædvanlige brudte oversættelser. Dette er ikke tilfældigt.

instagram viewer

Google indsamlede masser af data om talesprog, og Google Translate-værktøjet har en god fornemmelse af, hvad der lyder naturligt, og hvad der ikke gør. Selv nu kan brugere stadig foreslå bedre oversættelsesalternativer - men mere om det nedenfor.

Som med alle disse tjenester kan der stadig ske fejl, og at have en rudimentær viden om dit målsprog skader bestemt ikke.

2. Åben for alternativer

Et levende sprog bliver konstant involveret, og det bør også være en god oversættelsestjeneste. At kende en oversættelse kan altid forbedres, Google giver dig mulighed for at foreslå alternative oversættelser til ord eller sætninger. Så du kan gøre din del i at holde kvaliteten på toppen.

Skærmbillede 2010-02-18 kl. 17.00.47

3. Leverer synonymer (og antonymer)

En velskrevet sætning ligner et puslespil. Der er altid et par stykker tilbage, som du kan smække derinde, men det ser ikke rigtigt ud. Tilsvarende er der ord, der lyder bedre i sammenhæng end andre, selvom de betyder den samme ting. Husk ikke på de ord, der har en række uafhængige oversættelser.

Hvis du oversætter et ord i Google Translate-værktøjet, får du ofte mere, end du har forhandlet for. På en god måde. Som supplement til den mest populære oversættelse er en liste over synonymer; alternative ord med en lignende betydning. Nogle gange, selvom sjældent sjældent, får du også antonymer - ord, der betyder det modsatte.

Skærmbillede 2010-02-18 kl. 16.55.53

Hvorfor har du brug for eller rettere endda være interesseret i synonymer og akronymer? Enkel. Nogle alternativer lyder bedre end andre, selvom de ikke er de mest populære.

4. Hurtig, intuitiv brugergrænseflade

Når man er fuldstændig opmærksom på, at grænsefladen er ukendt terræn til et faktuelt argument, er der et aspekt, som ikke ville skade at blive navngivet. Jeg taler om funktionen til øjeblikkelig oversættelse.

Med de angivne sprog skal du begynde at skrive for at se en øjeblikkelig oversættelse. Hvorfor skal det være nødvendigt at trykke på en anden “anstranslate” -knap? Fordi det ikke er det, og det burde bestemt ikke. Dette "øjeblikkelige resultater" er noget, vi ser oftere i søgemaskiner, og Google foretog et smart træk ved at integrere det i Google Translate. Uanset personlig præference gør ting som dette brugerinteraktion ikke kun hurtigere, men også mere intuitiv.

Skærmbillede 2010-02-18 kl. 17.25.47

Naturligvis er ikke alle enige i ovenstående. Hvis du stadig foretrækker en anden oversættelsestjeneste, fortæl os hvorfor i kommentarfeltet nedenfor.

Jeg er forfatter og datalogi fra Belgien. Du kan altid gøre mig en fordel med en god artikelidee, boganbefaling eller opskriftidee.